Join the BMI Mailing List
About the BMI BMI Programs BMI Partners BMI News and Events Contact the BMI
Forum Fellows City of Asylum Witness Translations Fine Press
Rainmaker Translations
Information

Current Titles
Yalo - Elias Khoury
Senselessness - Horacio Castellanos Moya
Gate of the Sun - Elias Khoury
A Dream in Polar Fog - Yuri Rytkheu
Midnight's Gate - Bei Dao

Forthcoming Titles
Searching for Home - Er Tai Gao
Translated from the Chinese by David Pollard &
Robert Dorsett
HarperCollins | 2009
Rainmaker Translations
Rainmaker Translations supports a series of books that encourage a lively reading experience of contemporary world literature drawn from diverse languages and cultures. A collaboration between Black Mountain and esteemed publishers Archipelago Books, New Directions, and ECCO/HarperCollins, the series aims to bring the world's best contemporary literature into translation in the United States.

Beginning with its first two titles in spring 2005, the consortium publishes two translations each year under Rainmaker Translations, a joint Black Mountain/publisher imprint. The consortium's goal is to help ease what the National Endowment for the Arts cites as a "crisis" in publishing in this country.

That conclusion was based on an NEA study that found publishers reluctant to undertake translations due to their high cost. As a result, translations represent less than two percent of all literary publishing in this country, compared to more than fifty percent in Europe, where publishers enjoy healthy government subsidies. Rainmaker Translations thus addresses the real factors behind the lack of translations in this country by subsidizing the costs of translation and marketing of works chosen jointly by the consortium.

With Rainmaker Translations, Black Mountain aims to transfer important political and social ideas between cultures, thus promoting deeper awareness and understanding. Already, Black Mountain has leveraged its stewardship of City of Asylum to bring the works of some of its resident writers to an American audience.
Current Titles
If you're interested in ordering one of the following texts, click on its title. You'll be redirected to its publisher's online catalog and ordering system.

Yalo - Elias KhouryYalo - Elias Khoury

Translated from the Arabic by Peter Theroux
Archipelago | 2008

Yalo propells the reader into a fantastic universe of skewed reality and violent abandon. We follow the path of a young man, Yalo, who is growing up like a stray dog on the streets of Beirut during the long years of the Lebanese civil war. Living with his mother, who "lost her face in the mirror," he falls in with a dangerous gang whose violent escapades he treats as a game. The game becomes a frightening reality, however, when Yalo is accused of rape and imprisoned. He is forced to confess to crimes of which he has no recollection. As he writes and rewrites his confession, he begins to grasp his family's past, recalling all that his psyche has buried, and the true Yalo begins to emerge.

Senselessness - Horacio Castellanos Moya Senselessness - Horacio Castellanos Moya

Translated from the Spanish by Katherine Silver
New Directions | 2008
Publisher link coming soon | Amazon.com link

A boozing, sex-obsessed writer finds himself employed by the Catholic Church (an institution he loathes) to proofread a 1,100 page report on the army's massacre and torture of thousands of indigenous villagers a decade earlier, including the testimonies of the survivors. The writer's job is to tidy it up: he rants, "that was what my work was all about, cleaning up and giving a manicure to the Catholic hands that were piously getting ready to squeeze the balls of the military tiger." Mesmerized by the strange Vallejo-like poetry of the Indians' phrases ("the houses they were sad because no people were inside them"), the increasingly agitated and frightened writer is endangered twice over: by the spell the strangely beautiful heart-rending voices exert over his tenuous sanity, and by real danger -- after all, the murderers are the very generals who still run this unnamed Latin American country.
Gate of the Sun- Elias KhouryGate of the Sun - Elias Khoury

Translated from the Arabic by Humphrey Davies
Archipelago Books | 2006

Gate of the Sun is the first magnum opus of the Palestinian saga. After their country is torn apart in 1948, two men remain alone in a deserted makeshift hospital in the Shatila camp on the outskirts of Beirut. Through them, we enter a vast world of displacement, fear, and tenuous hope. Khalil holds vigil at the bedside of his patient and spiritual father, a storied leader of the Palestinian resistance who has slipped into a coma. As Khalil attempts to revive Yunes, he begins a story, which branches into many others— into stories of the people expelled from their villages in Galilee, of the massacres that followed, of the extraordinary inner strength of those who survived, and of love. Khalil, like Elias Khoury, is a truth collector, trying to make sense of the fragments of stories that have been told to him. Gate of the Sun is a Palestinian Odyssey. Beautifully weaving together haunting stories of survival and loss, love and devastation, memory and dream, Khoury humanizes the complex Palestinian struggle as he brings to life the story of an entire people.
A Dream in Polar Fog - Yuri RytkheuA Dream in Polar Fog - Yuri Rytkheu
Translated from the Russian by Ilona Yazhbin Chavasse
Archipelago Books | 2005
A Dream in Polar Fog is at once a cross-cultural journey, an ethnographic chronicle of the Chukchi people, and a politically and emotionally charged Arctic adventure story. It is the story of John MacLennan, a Canadian sailor who is left behind by his ship, stranded on the northeastern tip of Siberia. It is the story of one native Siberian community that adopts a wounded stranger and teaches him to live as a true human being. Over time, John comes to know his new companions as a real people who share the best and worst of human traits with his own kind. Tragedy strikes, and wounds are healed with compassion and honesty as tensions rise and fall. Rytkheu's empathy, humor, and provocative voice guide us across the magnificent landscape of the North and reveal all the complexity and beauty of a vanishing world.
Midnight's Gate - Bei DaoMidnight's Gate - Bei Dao
Translated from the Chinese by Matthew Fryslie
New Directions | 2005
Bei Dao has gained international acclaim over the last decade for his haunting interior poetic landscapes; his poetry is translated and published in some twenty-five languages around the world. Now, in Midnight's Gate, Bei Dao redefines the essay form with the same elliptical precision of his poetry, but with an openness and humor that complements the complexity of his poems. The twenty essays of Midnight's Gate form a travelogue of a poet who has lived in seven countries since his exile from China in 1989. The work carries us from Palestine to Sacramento. At one point we are led into a basement in Paris for a production of Gorky's Lower Depths; the next moment we are in the mountains of China, where Bei Dao worked for eleven years as a concrete mixer and ironworker. The subjective experience deepens and multiplies in these essays, filled with the stories of ordinary Chinese immigrants, as well as those of literary, artistic, and political figures.

Black Mountain Institute | University of Nevada, Las Vegas | Las Vegas, NV 89154-5085
702.895.5542 (ph) | 702.895.5544 (fax) | blackmountaininstitute@unlv.edu

A Studio Hyperset expression | Updated 5/2/08 13:03 -0800
home | about us | programs | partners | news & events | contact us | sitemap
UNLV Homepage